“流浪大师”沈巍登上《华邮》美国人用这个词

2019/04/12 次浏览

  而且自给自足。但是他打破了人们对流浪汉的刻板印象。他是一个没有智能手机、也没有社交媒体账号的流浪者。进而被数百万人关注、评论。沈巍是一个受过教育、口才极佳的人,然后以15-30秒短视频的形式分享在社交媒体上,他的每一句话都被拍直播的人记录下来,他被中国网友冠以“流浪大师”或“沈大师”的称呼。一些人拍我只是为了钱”。这位“流量明星”很快意识到自己被一些人利用了。“我知道人们看我就像看猴子”、“没有人真心过来看我。

  互联网是福也是祸。(Blessing 指“祝福”,curse指“诅咒”。确实,对于沈巍,成也互联网,败也互联网。)

  近来,这位上海的流浪汉成了网红,每天有成百上千的粉丝慕名而来,或聆听、或合影、或拍视频,一度导致上海一个街区的交通瘫痪。

  最近,这位“流浪大师”的事迹漂洋过海来到美国,登上了主流媒体——《华盛顿邮报》(The Washington Post)的显著位置。

  这里的viralstar非常地道。这里的viral不是“病毒的”,而指“像病毒一样传播”。某个人或事物在网上爆红,就可以说成“go viral”。我们可以把viral star译为“流量明星”。

  沈大师的行为和观点可以追溯到几千年前的亚洲。可惜互联网改变了这些东西,让他的生活变得更痛苦了。

  终于知道“流浪大师”的英文说法了吧?另外,这个“offline”用得很“互联网”。沈巍是网红,但最近网上不见他的踪影,可不就 offline(下线)了么。

  Be obsessed with表示“沉迷于、迷恋于”;philosophy-quoting是一个合成词,字面意思指“引述哲理的”,可以意译为“出口成章的”,或“引经据典的”;fled的动词原型为 flee,表示“逃离”。

  反英雄仍然是英雄,不是反派哦!“反英雄”身上通常有着强烈反差,比如劫富济贫的绿林好汉,再如沈巍,虽蓬头垢面,但热爱读书,拥有丰富的知识储备,口若悬河。

  另外,我们学到了“拍直播的人”叫 live-streamer,进而我们知道了“直播”的说法是 live-streaming。

  这段点出了沈巍走红的原因所在。当所有人都崇尚年轻、颜值、财富的时候,一个蓬头垢面、热爱读书、出口成章的流浪汉,确实会让大家眼前一亮,也让为生活所累的人们找到了心灵的港湾。

  迪安诊断2月12日晚公告,公司控股股东陈海斌当日通过深圳证券交易所大宗交易方式减持了219.23万股公司股份,减持价格为公司股票前一交易日收盘价(15.35元/股)。本次减持后,陈海斌持股比例降至33.47%,仍是迪安诊断的控股股东和实际控制人。

  在这个崇尚年轻、新奇、教育、名声、财富和颜值的国家,人们为了生计奔波,沈巍很快成为了他们的“反英雄”。

  很多人在抖音上发了一段他的讲话视频,瞬间斩获几万甚至及几十万点赞,人气超过很多明星。

  一群秃鹫。(秃鹫爱吃腐肉,这里比喻利用沈巍来赚流量、赚钱的网络播客们。)

标签:

欢迎扫描关注曾怜翠新闻资讯博客的微信公众平台!

欢迎扫描关注曾怜翠新闻资讯博客的微信公众平台!